sábado, junio 09, 2007

Buen Día Tristeza

La canción lo dice todo. María Bethania interpreta maravillosamente una canción de Vinicius de Moraes: "Bom dia Tristeza".
Con arreglo de Blues, les dejo la canción original y su traducción. No se la pierdan!



En portugués...
Bom dia, tristeza... Que tarde, tristeza... Você veio hoje me ver... Já estava ficando... Até meio triste... De estar tanto tempo Longe de você... Se chegue, tristeza... Se sente comigo. Aqui, nesta mesa de bar. Beba do meu copo... Me dê o seu ombro...Que é para eu chorar...Chorar de tristeza... Tristeza de amar...

En Español:
Buen día tristeza... Que tarde, tristeza... Vienes a verme hoy... Ya me estaba quedando triste... por estar tanto tiempo lejos de usted... Venga tristeza... siéntese conmigo. Aquí en esta mesa de bar. Beba de mi copa... Deme su hombro... que es para llorar... llorar de tristeza... tristeza de amar

8 comentarios:

Jorge dijo...

Got the blues today?
:)

Bla. dijo...

Como todas las canciones traducidas, a mi entender, pierden ese "noseque" que tienen en su idioma original.
Es como traducir un chiste.

:)

Lolo dijo...

No, Pinas! Saber qué dice la canción no le quita belleza. En todo caso eso pasa cuando a algún cantante brasileño le da por cantar en español.

Bom Día, Tisteza es una canción hermosa, María Carolina! Ta cheia de saudades! Beijos!

Bla. dijo...

Lolo: Ay! me malentendieron. La cancion no es menos bella por saber que es lo que dice, todo lo contrario. Creo que es bueno entenderla en castellano, con una traduccion, pero pienso que el que no la entiende en su idioma original, se pierde un bonus track, un alguito inexplicable que las palabras tienen, por tratar de traducir. No se si me explico bien ahora.
Es que hay palabras que no tienen traduccion, o frases que pierden sentido. Es que el idioma portugues en si es muy dulce; el castellano parece tan rudo al lado de ´´el...

A mi me encanta la musica en portugues; recuerdo que con mi primer sueldo me compre un cd de Tribalistas.

Besos a los dos

Maria dijo...

Me encanta que puedan intercambiar opiniones... traducí la letra pensando en la gente que me visita y que no conoce el idioma portugués.
Me interesaba especialmente que reconocieran en la sencillez y la cotidaneidad de la letra, el sentimiento, la saudade...
Un Cariño a todos

Rosarioso dijo...

Hola!!

Te elegí para participar en un juego en mi blog Maleta de Loco, si te interesa seguirlo pasate por ahí, así ves en qué consiste.

Gracias, seguimos en contacto.

Un saludo desde Rosario, cuna de la Bandera Argentina.

Rosarioso

Anónimo dijo...

Hola caro, la canciòn es muy buena, me agrado mucho. Que bien que la tradujiste, y es que llege a tu pàgina en busca de la traducciòn de otra canciòn brasileña que tambièn se llama tristeza y que me encanta, y encontre tu tristeza, ja, saludos.

Atte. Carolina S.Z

BiologoX dijo...

muy buena la letra... y muy buena interpretación de Maria Bethania